Hjelp:Hvordan føre oversettelser
Fra Wiktionary
(DETTE KAN VIRKE LITT INNVIKLET OG DET ER DET)
Innhold |
[rediger] Éin betydning
Da bruker man en lur liten sak som sparer mye skrift, {{overs|pt|almofada}} . Overs betyr at det er en oversettelse, pt er språkkoden og almofada er oversettelsen. Den linker til ordet både på norsk og målspråket og ser sånn ut: portugisisk: almofada (pt). Målspråket vil vises først, så link til norsk oppslag, så eksponent til målspråket.
Så når det entydige (hittils) ordet pute oversettes skal:
Oversettelser
|
|
|
Og det skrivast så her:
{{+overs+}}
{{topp}}
* {{overs|en|pillow}}
* {{overs|pt|almofada}}
{{midt}}
* {{overs|de|Kissen}}
{{bunn}}
{{+overs+}}gir oversettelses-überen.{{topp}}skaper gult,{{bunn}}slutter det.- Hvis du glemmer
{{bunn}}, blir alt under oversettelsene gult. {{midt}}splitter det gule med en hvit rad.
Hvis ordet pute kan presiseres på målspråket (sånne puter for å beskytte nesen mot brillene/pute til krigsbruk), les her
[rediger] En annen måte
En annen måte å skrive oversettelser/linker på, er [[:en:car|car]], men da vises bare link til målspråket, car, og ikke til oppslaget på no.wiktionary (og det skal være med). Men den kan være nyttig til å rette linken, til no.wiktionary, f.eks.:
- om ordet finnes i flere ordgrupper, et tre og tre biler:
[[:no:tre#Tallord|tre]]
three
- eller om ordet står i en annen form, f.eks.
[[:no:blåmyr|blåmyra]]blåmyra
[rediger] Flere betydninger
Dersom et ord som har flere betydninger, kan oversettelsene sorteres etter språk eller betydning. Ettersom man oversetter til ett språk av gangen, er det da mest hensiktsmessig å sortere etter språk. I den engelsk wiktionary sorteres de etter betydning.
Nyttes også hvis et ord har flere oversettelser på målspråket.
- Eksempel for substantivet stemme
Oversettelser
[rediger] engelsk[rediger] portugisisk |
[rediger] Hvis pute kan presiseres (flere oversettelser) |
Legg merke til at når ordet kun har én betydning på norsk, brukes ikke egne overskrifter for hvert språk. Hvis ordet bare har én betydning, kan man bruke den forenklede taggen {{overs|pt|voz}}
Og alt det der skrives med alt det her:
{{+overs+}}
{{topp}}
=====engelsk=====
*''menneskestemme'': [[voice]] <sup>([[:en:voice|en]])</sup>,[[vox]] <sup> ([[:en:vox|en]])</sup> (''lydteknologi'')
*(''stemme ved valg'') [[vote]] <sup>([[:en:vote|en]])</sup>
=====portugisisk=====
* (''menneskestemme'') [[voz]] <sup>([[:pt:voz|pt]])</sup>
{{midt}}
=====Hvis '''pute''' kan presiseres (flere oversettelser)=====
*engelsk: [[pillow]] <sup>([[:en:pillow|en]])</sup>, (''til krigsbruk'') [[warrow]] <sup>([[:en:warrow|en]])</sup>
*{{overs|pt|voz}}
{{bunn}}
[rediger] Eventuelt kan det gjøres sånn:
Oversettelser
- menneskestemme
- stemme ved valg
[rediger] engelsk
[rediger] portugisisk
[rediger] Eller sånn?
Oversettelser
- menneskestemme
- stemme ved valg

