Diskusjon:bydel

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wiktionary

@Fort 96: Jeg får ikke definisjonene på af:distrik til å stemme overens med "bydel". For meg ser det ut som om distrik på afrikaans kan direkte oversettes til distrikt (både administrativt område og område utenfor byområder). Kan du dobbeltsjekke dette? Mewasul (diskusjon) 24. mai 2018 kl. 06:03 (CEST)[svar]

Og jeg lurer på om den korrekte oversettelsen til tysk er Stadtteil?? Mewasul (diskusjon) 24. mai 2018 kl. 06:32 (CEST)[svar]

@Mewasul: Du er kansjke rett om oversettelse av "bydel" til afrikaans. Det er ikke morspråket mitt, men jeg ble født i Republikken Sør-Afrika og bodde der før jeg fullførte min bachelorgrad. Vi ble undervist i engelsk på skolen, men min virkelige konversasjonsevner ble forbedret i hær og deltidsarbeid med jernbanene (som fyrbøter :-)). Kunnskapen om tysk vokste fra å ha vært i Tyskland i kort tid, og jeg bruker ordbok. Oversettelsen av distriktet er vanskelig, jeg vet det. Forskjellene oppstår, som du skriver, fra forskjeller i administrasjon og andre rettigheter, u.l., slik i tilfelle av "landsby" (se https://snl.no/S%C3%B8ndre_Nordstrand ). Jeg er glad for deg å gjøre endringer som helst. Ordboken "Haugen" (Norwegian-English Dictionary) har "bydel/-en area, district, part, section (of a city)", derfor skrevet jeg "distrikk(no)/-kt(af)". Forresten, oversettelse til tysk er kanskje ikke "stadtteil(de) ~= quarter(en)". Se https://de.wiktionary.org/wiki/Stadtteil. Hilsen. Fort 96 (diskusjon) 30. mai 2018 kl. 14:27 (CEST)[svar]