Hopp til innhold

Diskusjon:sette sitt lys under en skjeppe

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Nytt emne
Fra Wiktionary

Sette/stille

[rediger]

Den opprinnelige artikkelen var en litt for kjapp nedrabling. Skulle ha skrevet stille sitt lys.Wikipedia sier stikke men den mener jeg vi kan rette. Syns da vi bør ha begge men legge oversettelsen på den ordlyden med flest treff på Google. Det er sette med 9780 treff kontra 2470 for stille. OK? --Teodor (diskusjon) 27. mar 2012 kl. 00:12 (CEST)

Her er det nok ikke Google som er bibelen. De norske bibelutgavene jeg har for hånd sier alle «sette», men det kan hende at uttrykket er importert fonetisk fra Tysk og at det der har hett stellen i en eldre bibeloversettelse. I dag heter det Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel. Kanskje du blant de 2470 Google-treffene kan finne noen riktig gamle tekster? Som dokumenterer uttrykkets opprinnelige ordlyd? --Bersven (diskusjon) 27. mar 2012 kl. 00:37 (CEST)
Ja, skal lete litt. Skal også se i Falck og Torp. Har alltid sagt stille selv men jeg ble "85 år" i Aftenpostens språkquiz i fjor! --Teodor (diskusjon) 27. mar 2012 kl. 00:49 (CEST)