Diskusjon:morgenstund har gull i munn
Nytt emneEtymologi
[rediger](Oppslaget - og alt under - er ren spekulasjon. Ordspråket, både på norsk og på tysk, er en direkte oversettelse av det latinske uttrykket «aurora habet aurum in ore».)
In früherer Zeit wurde mit „Morgenstund hat Gold im Mund“ das zuerst in einem Brief des Erasmus von Rotterdam an seinen Schüler Christian Northoff nachgewiesene lateinische Sprichwort aurora musis amica (die Morgenstunde ist die Freundin der Musen) wiedergegeben, das so viel heißt wie Morgens studiert man am besten.
Under etymologi står det en forklaring om at gull er sol og at solen skinner inn i munnen når man gjesper tidlig om morgenen. Dette virker ikke som en veldig sannsynlig forklaring på ordtaket når det på islandsk heter: «Morgenstund gefur gull i mund». «Mund» betyr hånd eller beskytter (samme som det latinske «manus») og gjorde også det på gammelnorsk (i motsetning til munnr, som var munn). Altså opprinnelig: «Morgenstund gir gull i hånd». Wiktionary på engelsk - mund
Jeg vil derfor påstå at betydningen er nærmere: «Den som står opp tidlig, tjener penger». Den forklaringen som finnes fra før høres nærmest ut som en oppspunnet forklaring som har oppstått siden folk ikke forstår hva det skal bety at man har gull i munn. Finnes det noe etymologisk forskning som viser at opphavet er tysk og betyr at sola skinner om morgenen?
Skal dette settes inn? Skal den gamle forklaringen også få bli? Finnes det noen kilder som kan siteres for de forskjellige forklaringene (utover Wiktionary-artikkelen om «mund» over)?
Sardtok 18. des 2010 kl. 11:15 (CET)
- Jeg er helt enig med deg, den forklaringen du gir virker mye mer logisk. Saa lenge den andre forklaringen ikke har noen referanser, og siden du har forklart deg her paa diskusjonssiden, tror jeg du godt kan fjerne den etymologien som ligger inne naa, og legge inn den du gir her i steden. Om du finner referanser paa noe av det (jeg skal ogsaa lete litt) er det veldig bra om du legger inn det ogsaa. Mewasul 26. des 2010 kl. 09:27 (CET)
- La til en islandsk oversettelse under oversettelser, men la bare til en ekstra forklaring under etymologi. Jeg hadde tenkt å legge til en referanse til den engelske artikkelen om mund, men en engelsk Wiktionary-lenke i kildene ble tolket som at dette var den norske utgaven av siden om mund. <ref>Engelsk Wiktionary - [[en:mund]]</ref> var koden jeg brukte sammen med en reflist i en ny kategori. Sardtok 26. des 2010 kl. 17:34 (CET)
- For aa legge til lenke til engelsk utgave, maa du skrive det slik: [[:en:mund]]. Jeg tror imidlertid at vi ikke kan legge det inn som referanse, for vi er jo paa samme prosjekt - da kunne vi bare ha lagt det inn der foerst ... - men en henvisning gaar i alle fall bra. Jeg skal legge det inn. :) Mewasul 27. des 2010 kl. 07:47 (CET)
Ordet "mund" (nøytrum) finst i norske dialektar, jf. Norsk Ordbok bd. 8 der det er forklart med 4 tydingar. Det står også hos Ivar Aasen i Norsk Ordbog 1873. Hovudtyding: stund, tid(spunkt) då noko plar henda el skal gjerast. Metallet "gull" har her ingenting i munnen å gjera. Jf også ordbøker over norrønt språk. Olaf Almenningen, Norsk Ordbok, UiO.